Home Вестник Кипра 15 томов истории войны

15 томов истории войны

by Cyprus Digest team


15 томов истории войны


15 томов истории войны

«День Победы, как он был от нас далек…» — поется в известной песне. Героический подвиг и желание приблизить знаменательный день навсегда остались в памяти русского народа, несмотря на все попытки переписать историю. Российский центр науки и культуры в Республике Кипр совместно с Экспертным клубом решили не только хранить память о военной правде, но и перевести ее на родной острову язык — так самое значимое российское научно-публицистическое издание — сборник о Второй Мировой войне «Великая Победа» стало доступно на греческом языке. Мы встретились с Микисом Филаниотисом — членом экспертного клуба Российского Центра науки и культуры (РЦНК) и руководителем переводческой группы многотомника «Великая Победа», четвёртая книга которого была издана в преддверии 75-летия Великой Победы на греческом языке, и поговорили о свойстве судьбы связывать людей с их призванием спустя время.

— Микис, вы —киприот, родились на острове, носитель греческого языка, но для перевода книг с русского, нужно в совершенстве знать и его.  Откуда у вас эти знания, как вы учили язык?
— Сразу после армии, в 1975 году, я получил от государства право на бесплатное обучение в Советском союзе. Год учился в Политехническом институте Одессы и еще пять в Одесском инженерностроительном институте, там я и выучил русский язык, хотя до этого знал только слово «спасибо». Было непросто, но хороший учитель дал мне основы языка, а дальше я уже сам «нахватался» на лекциях и общаясь с друзьями. Кроме того, у меня русская жена. У нас две дочери и две внучки — все русскоговорящие. Дома мы тоже говорим только по-русски.

— Что было после Одессы?
— Я вернулся на Кипр, полгода работал в архитектурной фирме, а потом — в техническом отделе Банка Кипра, со временем перевелся в отдел тендеров, где работал до кризиса 2013 года. Пришлось уйти на пенсию досрочно.

— Чем вы занимались в то время?
— С тех пор я стал очень часто заходить в Российский Центр науки и культуры в Никосии. Я живу недалеко, не пропускаю ни одного мероприятия: кино, концерты. Это мой второй дом уже, куда идешь не только для того, чтобы отдохнуть, но и пообщаться с приятными людьми.

— Там вам и предложили заняться переводом книги «Великая победа»
— Не совсем так. В марте 2018 года я узнал, что Центр объявил спецпроект — перевод многотомного произведения о Второй мировой войне. Это многотомник «Великая победа», изданный МГИМО, который подготовлен коллективом уважаемых авторов: историками, учеными, военными, политиками. Книга вышла под общей редакцией Сергея Нарышкина и Анатолия Торкунова. Я заинтересовался этим и предложил свою помощь в переводе, они были рады, согласились, и я приступил к работе. Я постоянно перевожу, отдаю этому делу все свое свободное время. Считаю, это мой долг перед теми, кто отдал свою жизнь, чтобы мы сегодня были на свободе.


15 томов истории войны

— Как устроен процесс, расскажите, как и где вы работаете?
— У меня все посчитано! Смотрите, когда я говорил, что это многотомник, то не шутил. 15 томов, в каждом томе три книги, все вместе — 45 книг, 395 статей и больше 6500 страниц. В среднем на каждую оригинальную страницу нужно потратить от 3 до 5 часов. Чтобы перевести весь многотомник, мне нужно без единого перерыва работать 23 000 часов или больше 2,5 лет. Обычно работаю днем и ночью, ночью даже больше. Мне нравится, когда дома становится тихо, телевизор выключен, все родные спят. Можно даже сказать, что моя жизнь перевернулась — день поменялся с ночью и наоборот. После захода я бодрствую и пишу до 6-7 утра, потом сплю 4-5 часов, встаю около обеда, снова сажусь за перевод.

— Это очень сложно.
— Да, очень. Надо понимать, что это не художественная литература, а историческая. Нужно быть очень осторожным, перевести правильно и точно, не упуская факты и детали. Так как авторов несколько, то и тексты от статьи к статье различаются — есть авторы, у которых один параграф состоит из одного предложения. Понадобится много часов, чтобы разобраться. Есть аббревиатуры, сложные слова, военные термины — тут мне попроще, так как я служил, многое знакомо и понятно.

— Не было ли желания возразить изложенным фактам?
— Я не имею права ничего оценивать и тем более переделывать. Авторы — профессора и академики, сомневаться в их компетентности не приходится.

— Что нового про историю войны вы узнали?
— Многие вещи поразили, например, я не знал про штрафные части. Это такие батальоны, куда отправляли солдат из-под военного трибунала. Они в чем-то провинились, ушли в «самоволку» или нарушили указы начальства. Вместо тюрьмы их определяли в штрафные части, чтобы они кровью искупили вину в тяжелом бою, находясь на первой линии фронта. Так же было и в других армиях, не только в советской. 

— Есть ли в этом многотомном труде упоминание роли кипрских военных в боях?
— Пока сложно сказать, я прочитал заголовки статей, про Кипр ничего не нашел, но нужно читать целиком.

— На какой вы сейчас книге?
— До сих пор перевел пока четыре книги. Последняя посвящена 75-летию Великой Победы — такое попурри из нескольких разных статей, взятых из разных томов — о том, как армия шла к победе, итогах войны, потерях. В начале мая она была издана в Москве, сейчас мы ждем поставки — для этого должны открыть авиасообщение.

— Да, внезапная эпидемия спутала все планы.
— Ничего страшного, аэропорты откро15 томов истории войны ются, к сентябрю все будет хорошо, я уверен. Мы еще отметим День Победы на Кипре все вместе.

— Где обычный человек может взять эту книгу почитать?
— В Российском Центре науки и культуры. Пока тираж очень маленький. Даже оригинал на русском вышел всего в 300 экземплярах. Переведенная версия также в 100-300 экземплярах. Эта книга дарится официальным лицам, в основном. Но в скором времени, надеюсь, эта работа попадет в муниципальные библиотеки и библиотеки университетов, в исторические общества как Кипра, так и Греции. А также появится онлайн-версия в интернете. Это особенно важно сегодня, когда идет необъявленная информационная война, многие факты истории фальсифицируются, переписываются у нас на глазах. Это нужно исправлять, показывать правдивые факты, особенно молодому поколению. Мы все должны знать правду, основанную на архивных документах, которые качественно переведены на наш родной язык.

Источник

You may also like

Leave a Comment