Home Достопримечательности Кипра Памятник национальному поэту Греции Костису Паламасу в Никосии

Памятник национальному поэту Греции Костису Паламасу в Никосии

by Cyprus Digest team

Памятник национальному поэту Греции Костису Паламасу в Никосии

Костис Паламас — греческий поэт, прозаик, драматург, историк и литературный критик. Основатель Новой Афинской школы. Он является одним из самых важных представителей литературного поколения 1880-х годов наряду с Никосом Кампасом и Георгиосом Дросинисом — основателями так называемой Новой Афинской (или Паламикской) школы.

Памятник национальному поэту Греции Костису Паламасу в Никосии

Костис Паламас родился в Патрах. Среднее образование получил в школе Месолонгиона. Изучал право в Афинском университете. Являлся членом Афинской академии наук с 1926 года. Начиная с 1880-х на протяжении многих лет работал журналистом, редактором газет, сотрудничал с журналами, публикуя сатирические стихи, выступая в защиту народного языка — димотики — и национального духа в литературе. Первый сборник стихов Паламаса — «Песни моей родины», включающий юношеские стихи, — появился в 1886 году. За ним следовали сборники стихотворений «Гимн Афине» (1889), представляющий попытку возродить классический гомеровский гимн, и книга «Глаза моей души» (1892), написанная под непосредственным влиянием французских поэтов.

Костис Паламас написал олимпийский гимн, положенный на музыку новогреческим композитором Спиридоном Самарасом. Впервые гимн прозвучал на церемонии открытия первых Олимпийских игр современности 1896 года в Афинах на мраморном стадионе «Панатинаикос».

Паламас в своем творчестве и в своей литературной деятельности боролся за идеи националистической культуры и за создание новой Великой Греции.

Его работы включают серию поэтических сборников («Ямбы и анапесты», 1897, «Горести лагуны», 1912, «Алтари», 1915, и др.), а также монументальные лиро-эпические поэмы «Двенадцать песен Цыгана» (1907) и «Свирель Короля» (1910). В 1926 году он был избран членом созданной тогда Афинской академии, а в 1930-м стал ее президентом.

В 1933 году он был удостоен немецкой литературной премии имени Гете и экономической премии греческой общины Триеста, а в 1936 году, к пятидесятилетию со дня его создания, король Георг наградил Паламаса орденом Феникса. Он посвятил писательству всю свою жизнь, которую провел в Афинах в доме на улице Асклепиу, 3, где сегодня находится Фонд Костиса Паламаса. К концу жизни писатель переехал на улицу Периандру. Умер поэт во время итало-германской оккупации Греции. Его похороны 28 февраля 1943 года вылились в яркую демонстрацию антифашистского Сопротивления.

Он посвятил Кипру стихотворение «Кипр». Оно было опубликовано в афинской газете «Эстия» 29 октября 1931 года, всего через восемь дней после Кипрского восстания. Рукописная записка со стихотворением «Кипр» была подарена муниципальной библиотеке Пафоса известным кипрским меценатом Ланитисом, мэру Пафоса Христодулосу Галатопулосу, в декабре 2014 года. Стихотворение «Кипр» входит в сборник «Государство и одиночество», изданный в 1912 году, но первая его публикация состоялась в «Дамском журнале» в апреле 1901 года.

В 2014 году подлинная рукопись со стихотворением «Кипр» исчезла из муниципальной библиотеки Пафоса. К сожалению, «Кипр» не переведен на русский язык.

Памятник национальному поэту Греции Костису Паламасу в Никосии

В Никосии рядом с Муниципальным театром на аллее городского парка расположен памятник Костису Паламасу. Поэт на нем изображен в задумчивой позе, подпирающим голову рукой. Также бюст Костиса Паламаса установлен в Центральном парке Пафоса на площади, носящей его имя.

Памятник национальному поэту Греции Костису Паламасу в Никосии

ΚΥΠΡΟΣ
Καλώς μας ήρθατε, παιδιά! Στην Κύπρο την αέρινη,
Στη Μακαρία γη,
Στάζει το μέλι διαλεχτό σαν πρώτα; Ακόμα γίνεται
Τ’ ολόγλυκο κρασί;

Η χαρουπιά η ολόχλωρη λέει τα παληά και τ’ άξια
Της αργυρής εληάς;
Και τ’ αηδόνι τραγουδεί στην ευωδιά του λάδανου
Τα πάθη της καρδιάς;

Κ’ οι ακρογιαλιές λαχταριστές, τ’ αραξοβόλια ολόβαθα
Και τ’ ακροτόπια ορθά,
Το καρτερούνε της θεάς το υπέρκαλο ξαγνάντεμα
Και δεύτερη φορά;

Καλώς μας ήρθατε παιδιά! Στην Κύπρο την πολύχαλκη,
Στην καρποφόρα γη,
Ακόμη η Μοίρα της οργής, η Μοίρα όλων των ώμορφων,
Ξεσπάει και καταλεί;

Λυσσάει με την αναβροχιά, με την ακρίδα μαίνεται,
Χτυπάει με τη σκλαβιά;
Στ’ ωραίο πολύπαθο κορμί η αγνή ψυχή δεν έσβυσε;
Πέστε το, εσείς παιδιά!

Καλώς μας ήρθατε παιδιά, και φέρτε, κελαϊδίστε μας
Το ευγενικό νησί.
Μεσ’ στη βαθειά της αγκαλιά μητέρα η άσπρη θάλασσα
Να κρύψει εσέ ζητεί.

Του κάκου στεριές πέλαγα, λαοί τρυγύρω σου ήμεροι
Και βάρβαροι λαοί
Σε είδανε, σε ωρέχτηκαν, και κατά σένα χύθηκαν
Ασία και Αφρική.

Ρωμαίους και Σαρακηνούς, Τούρκους και Φράγκους γνώρισες!
Ω, Ροδαφνούσα εσύ,
Από τη Δύσι ο βασιληάς κι’ ο Ρήγας σ’ ερωτεύτηκαν
Απ’ την Ανατολή.

Κι’ απ’ τον καιρό που σε ηύρανε θαλασσομάχοι Φοίνικες,
Ως τώρα που σοφά
Πατάει σ’ εσένα ο Βρεταννός, πολλούς αφέντες άλλαξες.
Δεν άλλαξες καρδιά.

Κ’ είνε η καρδιά σου εσέ πιστή, και δένεις με γητέματα,
Και πήραν από σε
Μια ρίζα τα διαβατικά, και μοίρανε τ’ αλλότρια
Δική σου χάρη, ω ναι!

Και την Αστάρτη ξέγραψεν η θεία Ποθοκρατόρισσα
Που γέννησαν οι αφροί,
Κι’ από της Τύρου το Μελκάρθ, και με τα σπλάγχνα σου έπλασες
Τον Έλληνα Ηρακλή

Κι’ αφού πετάξαν οι θεοί, και της Παφίας απόμεινε
Συντρίμματα ο βωμός,
Η Ροδαφνούσα σου έφτασε, και γίνηκε τραγούδι σου,
Και σ’ άναψε, καϋμός.

Και του Ηρακλή το ρόπαλον επήρε και κυνήγυσε
Τον ξένο, εκδικητής.
Κ’ εσέ λημέρι του έκαμε, το κάλεσμα προσμένοντας
Το μέγα, ο Διγενής.

Κ’ εσύ κρυφοζωντάνεψες, ωραίο νησί, και φύλαξες,
Κ’ εσύ τα προσκυνάς,
Της Ρωμηοσύνης τα είδωλα. Της Ωμορφιάς το είδωλο
Και της Παλληκαριάς.

Από τα κέδρα του Όλυμπου σκαλίστε γοργοκάραβα,
Ω Ακρίτα! Ω Ροδαφνού!
Ή κάμετε καράβια σας τα ολάνθιστα κ’ ολόδροσα
Φτερούγια του Απριλιού!

Και των Ελλάδων τα νεκρά ακρογιάλια γύρα φέρτε τα,
Ξυπνήστε ένα βορειά,
Απλώστε ένα τρικύμισμα, κι’ αστράφτε εμπρός και μέσα μας
Τα ωραία, τα δυνατά.

Καλώς μας ήρθατε παιδιά! Σ’ εσένα Κύπρο αέρινη,
Ω Μακαρία γη,
Πήγεν ο μέγας Έρωτας και χτύπησε, κι’ ανάβρησε
Θαυματουργή πηγή.

Στοιχειό ωργισμένο την πηγή βαθειά την καταχώνιασε.
Ω χέρι ονειρευτό
Που πάντα σε προσμένουμε, ξεσκέπασε, και φέρε μας
Το αθάνατο νερό!

Καλώς μας ήρθατε, παιδιά! Στην Κύπρο την αέρινη,
Στη Μακαρία γη.
Στ’ ωραίο πολύπαθο κορμί η αγνή ψυχή δεν έσβυσε.
Και ζη, και ζη, και ζη!

Открыть карту Google

Источник

You may also like

Leave a Comment