Home Вестник Кипра Кипрские слова, которые лучше никогда не произносить

Кипрские слова, которые лучше никогда не произносить

by Cyprus Digest team


Кипрские слова, которые лучше никогда не произносить

Фото: Antonsjolander / Pixabay

Продолжаем изучать разговорный язык Кипра. Сегодня мы выучим кипрские фразы «здесь» и «там», а также два слова, которые вы никогда ни при каких обстоятельствах не должны произносить. Транскрипция прилагается.

Как и в предыдущих текстах, транскрипцию я буду использовать упрощённую, латинскую. Как она читается – можно посмотреть в предыдущей статье. Добавлю лишь один звук, которого не было раньше, – dʒ. Он читается примерно как русское «дж». Итак, поехали!

Здесь и там

«Здесь» и «там» были двумя самыми первыми кипрскими словами, которые я выучил на острове. До переезда на Кипр я уже знал слово «нет» – όι вместо όχι, так как оно встречается и в некоторых регионах Греции. А вот другие, настоящие кипрские слова долгое время оставались для меня тайной.

Итак, слово «здесь» по-кипрски будет δαμέ /ðamé/, по-гречески – εδώ /eðó/. На самом деле это близкие по происхождению слова. Они оба происходят от древнего слова ὧδε («сюда»). Только киприоты скрестили ὧδε с другим древним словом δᾶ («земля») и получили δαμέ.

Слово «там» по-кипрски звучит как τζ̌αμέ /dʒamé/, а по-гречески – εκεί /ekí/. Они также родственны, τζ̌αμέ является измененным выражением εκεί χαμαί («там на земле»).

Теперь немного занудной практики. «Отсюда» по-гречески будет από εδώ /apó eðó/, «оттуда» – από εκεί /apó ekí/. Как я писал раньше, вместо από киприоты говорят που. Получается, «отсюда» и «оттуда» по-кипрски будет που δαμέ /pu ðamé/ и που τζ̌αμέ /pu dʒamé/ соответственно.

Греки и киприоты всегда любили сокращать свои фразы. Так они делали и две тысячи лет назад, так продолжают делать и сейчас. Выражение «отсюда» греки сокращают до απ’εδώ /apeðó/ или αποδώ /apoðó/. «Оттуда», соответственно, можно сократить в греческом до απ’εκεί /apekí/.


Кипрские слова, которые лучше никогда не произносить

Фото: Pexels / Pixabay

Просторечные выражения

Следующие слова я советую никогда не произносить. Нет, они не являются нецензурными или ругательными, они просторечные. Однако киприоты их произносят так часто, что нам стоит знать их смысл. Для нашего же блага.

«А сейчас я говорю с тобой, Филипп. И я был бы глупцом, если бы уделял внимание стилю речи, а не содержанию» (Исократ, Филиппики). «А всякий, кто слушает мои слова и не исполняет их, уподобится глупцу, который построил дом свой на песке» (Евангелие от Матфея, 7.26).

Это две знаменитые греческие фразы. Одна из них произнесена афинским оратором Исократом против македонского царя Филиппа, покорившего на тот момент афинские колонии во Фракии. Вторая фраза спустя полтысячи лет сказана Христом и записана апостолом Матфеем. Точнее, сказана-то она была Иисусом на арамейском, но вот записана Матфеем по-гречески.

Что между ними общего? В обоих текстах присутствует слово «глупец», то есть μωρὸς /moːrós/. Слово μωρὸς древние употребляли в значении «неразумный человек», когда говорили о малознакомых людях, и в значении «приятель», когда обращались к близким. При чём тут современный кипрский язык?

В древнегреческом, как и в новогреческом, μωρός в звательном падеже будет μωρέ. Когда-то древние обращались к близким ὦ μωρέ, то есть «эй, приятель», «эй, ты». Ещё при первых христианах эта форма сократилась до ὠρέ, а затем и вовсе стала просто ρέ. Так киприоты получили своё популярное просторечное слово ρε /re/, что значит «эй, ты».

Приятельниц древние греки называли ὦ μωρά. Это слово, в свою очередь, сократилось до ρα /ra/.

Следующее выражение не такое древнее, оно пришло из венецианского языка. Термин compare в итальянском означает «крёстный отец». В некоторых диалектах Италии это выражение получило разговорный оттенок: сначала – как «свидетель жениха на свадьбе», а затем – как «приятель», «дружок».

Оказавшись на Кипре более 500 лет назад, венецианцы поделились этим словом с местными жителями, которые сохранили его до наших дней, добавив к нему греческое окончание. Так получилось кипрское слово κουμπάρος /kumbáros/.

Причём киприоты позаимствовали все три значения: κουμπάρος переводится и как «крёстный отец», и как «свидетель жениха», но чаще всего просто как «эй, приятель», «эй, ты».

В звательной форме это слово будет κουμπάρε /kumbáre/ для мужчины, и κουμπάρα /kumbára/ – для девушки. Кстати, из греческого оно пришло в английский. Словом Koumbaros в некоторых православных общинах США и Британии называют свидетеля на свадьбе, а Koumbara – свидетельницу.

Как и в случае со словом ρε, κουμπάρε переводится на русский как «эй, ты». Ещё раз повторюсь, как и русское «эй, ты», вышеуказанные слова лучше никогда не говорить – собеседник может не понять или просто обидится. Но знать и понимать их стоит.

Антон КОСТИЧЕВ

  • Источник

    You may also like

    Leave a Comment